< Job 31 >
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.