< Job 31 >

1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >