< Job 31 >
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.