< Job 30 >

1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
— «Biraq hazir bolsa, yashlar méni mazaq qilidu, Ularning dadilirini hetta padamni baqidighan itlar bilen bille ishleshke yol qoyushnimu yaman körettim.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Yoqsuzluq hem achliqtin yiglep ketken, Ular uzundin buyan chölderep ketken desht-bayawanda quruq yerni ghajaydu.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Chünki [Xuda] méning hayat rishtimni üzüp, méni japagha chömdürgen, Shuning bilen shu ademler aldimda tizginlirini éliwetken.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Ong yénimda bir top chüprende yashlar ornidin turup, Ular putumni turghan yéridin ittiriwetmekchi, Ular sépilimgha hujum pelempeylirini kötürüp turidu;
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Ular yolumni buzuwétidu, Ularning héch yölenchüki bolmisimu, Halakitimni ilgiri sürmekte.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Wehimiler burulup méni öz nishani qilghan; Shuning bilen hörmitim shamal ötüp yoq bolghandek heydiwétildi, Awatchiliqimmu bulut ötüp ketkendek ötüp ketti.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
[Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Xuda méni sazliqqa tashliwetken, Men topa-changgha we külge oxshash bolup qaldim.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Men Sanga nale-peryad kötürmektimen, Biraq Sen manga jawab bermeysen; Men ornumdin tursam, Sen peqetla manga qarapla qoyisen.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Sen özgirip manga bir zalim boldung; Qolungning küchi bilen manga zerbe qiliwatisen;
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
U halak qilghan waqtida kishiler nale-peryad kötürsimu, U qolini uzatqanda, duaning derweqe héchqandaq netijisi yoq;
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Men künliri tes kishi üchün yighlap [dua qilghan] emesmu? Namratlar üchün jénim azablanmidimu?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Men özüm yaxshiliq kütüp yürginim bilen, yamanliq kélip qaldi; Nur kütkinim bilen, qarangghuluq keldi.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
29 frater fui draconum et socius strutionum
Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Térem qariyip mendin ajrap kétiwatidu, Söngeklirim qiziqtin köyüp kétiwatidu.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».

< Job 30 >