< Job 30 >

1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 frater fui draconum et socius strutionum
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”

< Job 30 >