< Job 30 >
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 frater fui draconum et socius strutionum
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.