< Job 30 >
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 frater fui draconum et socius strutionum
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]