< Job 30 >

1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 frater fui draconum et socius strutionum
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< Job 30 >