< Job 30 >
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 frater fui draconum et socius strutionum
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.