< Job 30 >
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 frater fui draconum et socius strutionum
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.