< Job 30 >
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 frater fui draconum et socius strutionum
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”