< Job 30 >
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 frater fui draconum et socius strutionum
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.