< Job 30 >

1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 frater fui draconum et socius strutionum
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Job 30 >