< Job 3 >
1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる