< Job 3 >
1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
१इसके बाद अय्यूब मुँह खोलकर अपने जन्मदिन को धिक्कारने
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
३“वह दिन नाश हो जाए जिसमें मैं उत्पन्न हुआ, और वह रात भी जिसमें कहा गया, ‘बेटे का गर्भ रहा।’
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
४वह दिन अंधियारा हो जाए! ऊपर से परमेश्वर उसकी सुधि न ले, और न उसमें प्रकाश होए।
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
५अंधियारा और मृत्यु की छाया उस पर रहे। बादल उस पर छाए रहें; और दिन को अंधेरा कर देनेवाली चीजें उसे डराएँ।
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
६घोर अंधकार उस रात को पकड़े; वर्षा के दिनों के बीच वह आनन्द न करने पाए, और न महीनों में उसकी गिनती की जाए।
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
७सुनो, वह रात बाँझ हो जाए; उसमें गाने का शब्द न सुन पड़े
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
८जो लोग किसी दिन को धिक्कारते हैं, और लिव्यातान को छेड़ने में निपुण हैं, उसे धिक्कारें।
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
९उसकी संध्या के तारे प्रकाश न दें; वह उजियाले की बाट जोहे पर वह उसे न मिले, वह भोर की पलकों को भी देखने न पाए;
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
१०क्योंकि उसने मेरी माता की कोख को बन्द न किया और कष्ट को मेरी दृष्टि से न छिपाया।
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
११“मैं गर्भ ही में क्यों न मर गया? पेट से निकलते ही मेरा प्राण क्यों न छूटा?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
१२मैं घुटनों पर क्यों लिया गया? मैं छातियों को क्यों पीने पाया?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
१३ऐसा न होता तो मैं चुपचाप पड़ा रहता, मैं सोता रहता और विश्राम करता,
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
१४और मैं पृथ्वी के उन राजाओं और मंत्रियों के साथ होता जिन्होंने अपने लिये सुनसान स्थान बनवा लिए,
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
१५या मैं उन राजकुमारों के साथ होता जिनके पास सोना था जिन्होंने अपने घरों को चाँदी से भर लिया था;
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
१६या मैं असमय गिरे हुए गर्भ के समान हुआ होता, या ऐसे बच्चों के समान होता जिन्होंने उजियाले को कभी देखा ही न हो।
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
१७उस दशा में दुष्ट लोग फिर दुःख नहीं देते, और थके-माँदे विश्राम पाते हैं।
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
१८उसमें बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं; और परिश्रम करानेवाले का शब्द नहीं सुनते।
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
१९उसमें छोटे बड़े सब रहते हैं, और दास अपने स्वामी से स्वतंत्र रहता है।
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
२०“दुःखियों को उजियाला, और उदास मनवालों को जीवन क्यों दिया जाता है?
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
२१वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; और गड़े हुए धन से अधिक उसकी खोज करते हैं;
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
२२वे कब्र को पहुँचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं।
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
२३उजियाला उस पुरुष को क्यों मिलता है जिसका मार्ग छिपा है, जिसके चारों ओर परमेश्वर ने घेरा बाँध दिया है?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
२४मुझे तो रोटी खाने के बदले लम्बी-लम्बी साँसें आती हैं, और मेरा विलाप धारा के समान बहता रहता है।
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
२५क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आ पड़ती है, और जिस बात से मैं भय खाता हूँ वही मुझ पर आ जाती है।
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
२६मुझे न तो चैन, न शान्ति, न विश्राम मिलता है; परन्तु दुःख ही दुःख आता है।”