< Job 3 >

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 et locutus est
Hiob hob an und sprach:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.

< Job 3 >