< Job 3 >

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
2 et locutus est
Und Job hob an und sprach:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."

< Job 3 >