< Job 3 >

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Après cela Job ouvrit la bouche
2 et locutus est
et il maudit son premier jour, disant:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >