< Job 3 >
1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Et Job prit la parole et dit:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.