< Job 3 >
1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.