< Job 3 >

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 et locutus est
And he answered Job and he said.
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Job 3 >