< Job 3 >

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 et locutus est
And Job answers and says:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”

< Job 3 >