< Job 3 >
1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.