< Job 3 >

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 et locutus est
And Job spoke, and said:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

< Job 3 >