< Job 3 >

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 et locutus est
And Iob cryed out, and sayd,
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Job 3 >