< Job 29 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
“Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
“Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
15 oculus fui caeco et pes claudo
Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
“Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
“Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.