< Job 29 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 oculus fui caeco et pes claudo
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.