< Job 29 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 oculus fui caeco et pes claudo
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.