< Job 29 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 oculus fui caeco et pes claudo
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.