< Job 29 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 oculus fui caeco et pes claudo
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.