< Job 29 >

1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 oculus fui caeco et pes claudo
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.

< Job 29 >