< Job 29 >

1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Job reprit encore son discours et dit:
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 oculus fui caeco et pes claudo
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >