< Job 29 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 oculus fui caeco et pes claudo
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”