< Job 28 >
1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”