< Job 28 >

1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Job 28 >