< Job 28 >
1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”