< Job 28 >
1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »