< Job 28 >

1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Job 28 >