< Job 28 >
1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.