< Job 28 >
1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.