< Job 28 >

1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >