< Job 28 >
1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.