< Job 28 >
1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”