< Job 27 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
“Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
“Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”