< Job 27 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Ayuba kuwa ya ci gaba da magana,
2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
“Na rantse da Allah mai rai, wanda ya danne mini gaskiyata, Maɗaukaki, wanda ya sa nake cikin ɗacin rai.
3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
Muddin ina da rai a cikina kuma numfashin Allah yana cikin hancina,
4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
bakina ba zai faɗi mugun abu ba, harshena kuma ba zai yi ƙarya ba.
5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
Ba zan taɓa yarda cewa kuna da gaskiya ba; har in mutu, ba zan daina kāre mutuncina ba.
6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Zan ci gaba da adalcina, ba zan fasa ba; lamirina ba zai taɓa yashe ni ba, dukan kwanakin raina.
7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
“Bari maƙiyana su zama kamar mugaye, masu gāba da ni kuma su zama kamar marasa adalci.
8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
Gama wane bege marar tsoron Allah yake da shi, lokacin da aka datse shi, lokacin da Allah ya ɗauke ransa?
9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
Ko Allah yana sauraron kukansa lokacin da ƙunci ya auko masa?
10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Ko zai sami farin ciki daga Maɗaukaki? Ko zai yi kira ga Allah a kowane lokaci?
11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
“Zan koya muku game da ikon Allah; ba zan ɓoye hanyoyin Maɗaukaki ba.
12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Duk kun ga wannan ku da kanku saboda haka me ya sa kuke maganganun nan marasa ma’ana?
13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
“Ga abin da mugaye za su samu gādon da azzalumi zai samu daga Maɗaukaki.
14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
Kome yawan’ya’yansa, takobi za tă gama da su; zuriyarsa ba za su taɓa samun isashen abinci ba.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Waɗanda suka tsira annoba za tă kashe su, kuma gwaurayensu ba za su yi kukan mutuwarsu ba.
16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Ko da yake ya tara azurfa kamar ƙasa, tufafi kuma kamar tarin ƙasa,
17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
abin da ya tara masu adalci za su sa marasa laifi za su raba azurfarsa.
18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Gidan da ya gina kamar gidan gizo-gizo, kamar bukkar mai tsaro.
19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Attajiri zai kwanta, amma daga wannan shi ke nan; lokacin da zai buɗe idanunsa, kome ya tafi.
20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Tsoro zai kwashe shi kamar ambaliyar ruwa; Da dare iska za tă tafi da shi.
21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Iskar gabas za tă tafi da shi; shi ke nan ya ƙare; za tă share shi daga wurinsa.
22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Za tă murɗe shi ba tausayi, lokacin da yake guje wa ikon iskar.
23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Zai tafa hannu yă yi tsaki yă kawar da shi daga wurinsa.”