< Job 27 >
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.