< Job 26 >
1 respondens autem Iob dixit
Und Hiob antwortete und sprach:
2 cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimam
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuum
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni (Sheol )
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol )
7 qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
13 spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
14 ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?