< Job 26 >
1 respondens autem Iob dixit
Mais Job répondit, et dit:
2 cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
3 cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimam
Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
4 quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuum
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
5 ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
6 nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni (Sheol )
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol )
7 qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
8 qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
9 qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam
Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
10 terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
11 columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
12 in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
13 spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
14 ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri
Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?