< Job 24 >

1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol h7585)
Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen. (Sheol h7585)
20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?

< Job 24 >