< Job 24 >
1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Warum sollten die Zeiten dem Allmächtigen nicht verborgen sein? Und die ihn kennen, sehen seine Tage nicht.
2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.
6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol )
Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret. (Sheol )
20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit, darauf er sich verlasse; doch sehen seine Augen auf ihr Tun.
24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Sie sind eine kleine Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie die erste Blüte an den Ähren werden sie abgeschlagen werden.
25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?